Hoài ngọc để ngâu vây
Direct English translation
Cherishing the jade, only to be surrounded by ngâu.
Equivalent English version
Cast pearls before swine
Giải thích tiếng Việt
Chỉ việc ôm giữ điều quý giá, tốt đẹp mà lại để rơi vào cảnh bị hạng tầm thường, thô lậu vây quanh, không biết trân trọng. Thường dùng để than tiếc hoặc chê sự phí uổng giá trị, với cách nói rút gọn từ hình ảnh "hạt ngọc" thành "ngọc".
English explanation
Refers to keeping something precious or excellent only to have it surrounded by crude, unworthy people who cannot appreciate it. It is used to lament or criticize the squandering of true value, with the variant shortening “pearl/jewel” to simply “jade.”
Variants